<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>POETRY--ENGLISH</title>
		<link>http://pakteahouse.forumotion.com/poetry-english-f10/-t1.htm</link>
		<description></description>
		<lastBuildDate>Sun, 15 Jun 2008 10:01:46 GMT</lastBuildDate>
		<ttl>10</ttl>
		<image>
			<title>POETRY--ENGLISH</title>
			<url>http://illiweb.com/fa/extremedarkred/logo.jpg</url>
			<link>http://pakteahouse.forumotion.com/poetry-english-f10/-t1.htm</link>
		</image>
		<item>
			<title>SHE IS A WOMAN IMPURE</title>
			<link>http://pakteahouse.forumotion.com/poetry-english-f10/she-is-a-woman-impure-t31.htm</link>
			<dc:creator>MAJOR(R)KHALID NASR</dc:creator>
			<description>She is a Woman Impure - by Fahmida Riaz





She is a woman impure

Trapped in the cycle of blood

In the chain of years and months

Burning in the fire of lust

Seeking her pleasures

Mistress of the devil

Following his ways

Towards that elusive goal

Which has no route

That meeting of light and fire

Which is so hard to find.

Boiling blood inside her veins

Has torn her breasts,

The thorns on her way

Have severed her womb,

On her body’s shame

There is no shade of  ...</description>
			<category>POETRY--ENGLISH</category>
			<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 10:01:46 GMT</pubDate>
			<comments>http://pakteahouse.forumotion.com/poetry-english-f10/she-is-a-woman-impure-t31.htm#34</comments>
			<guid>http://pakteahouse.forumotion.com/poetry-english-f10/she-is-a-woman-impure-t31.htm</guid>
		</item>
		<item>
			<title>TRANSLATION OF IQBAL'S GHAZAL</title>
			<link>http://pakteahouse.forumotion.com/poetry-english-f10/translation-of-iqbal-s-ghazal-t7.htm</link>
			<dc:creator>MAJOR(R)KHALID NASR</dc:creator>
			<description>Pakistan's Cultural Heritage 

Ghazal (DigarguN hai jahaN taroN ki gardish tez hai Saqi) 

 







 





DigarguN hai jahaN taroN ki gardish tez hai Saqi







 





from Muhammad Iqbal







 





translation by M. Shahid Alam







 







 





The world changes utterly: the stars spin faster, O Saqi.





In every heart I hear the cry of surrender, O Saqi.







 





God’s journeymen have lost their arts, their certainty.





Whose  ...</description>
			<category>POETRY--ENGLISH</category>
			<pubDate>Sun, 16 Dec 2007 05:05:30 GMT</pubDate>
			<comments>http://pakteahouse.forumotion.com/poetry-english-f10/translation-of-iqbal-s-ghazal-t7.htm#7</comments>
			<guid>http://pakteahouse.forumotion.com/poetry-english-f10/translation-of-iqbal-s-ghazal-t7.htm</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>