PAK TEA HOUSE
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

PAK TEA HOUSE

A FORUM FOR THE COMMON MEN SHARING IDEAS
 
HomeHome  SearchSearch  Latest imagesLatest images  RegisterRegister  Log inLog in  

 

 TRANSLATION OF IQBAL'S GHAZAL

Go down 
AuthorMessage
MAJOR(R)KHALID NASR
CHIEF EDITOR
MAJOR(R)KHALID NASR


Number of posts : 23
Age : 74
Location : LAHORE , PAKISTAN
Registration date : 2007-12-14

TRANSLATION OF IQBAL'S GHAZAL Empty
PostSubject: TRANSLATION OF IQBAL'S GHAZAL   TRANSLATION OF IQBAL'S GHAZAL Icon_minitimeSun Dec 16, 2007 7:05 am

Pakistan's Cultural Heritage
Ghazal (DigarguN hai jahaN taroN ki gardish tez hai Saqi)







DigarguN hai jahaN taroN ki gardish tez hai Saqi






from Muhammad Iqbal






translation by M. Shahid Alam










The world changes utterly: the stars spin faster, O Saqi.


In every heart I hear the cry of surrender, O Saqi.






God’s journeymen have lost their arts, their certainty.


Whose artifice deceives them, who has this power, O Saqi.






Weak-willed, weak-hearted, dimly they mope about.


Deep is their need for that life-enhancing elixir, O Saqi.






The Muslim lacks the fire that can ignite his heart.


Why is the birth of spirit so hard to deliver, O Saqi.






There rises none like Rumi from the gardens of ‘Ajam.


Persia is the same, unchanged her sky and water, O Saqi.






Iqbal will not walked away from his fields laid waste.


A little dew and sweat will revive its power, O Saqi.






This dervish is privy to the rites, the rigors of power.


His words are rare, he ignites visions of splendor, O Saqi.
Back to top Go down
http://khalidnasr.sosblog.com
 
TRANSLATION OF IQBAL'S GHAZAL
Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
PAK TEA HOUSE :: FORUM--INDEX :: POETRY--ENGLISH-
Jump to: